Bonus tracks
Bé, el parèntesi mallorquí s'ha acabat, però encara Lo ruc penjarà qualque apunt sobre les vacances, per aprofitar una poquet més la senallada d'impressions i imatges d'aquests dies.
En aquest cas, qualcú va decidir, potser amb bon sentit, que si la versió catalana de Ceda el paso era Cediu el pas - com estableix el Termcat - ja no valia la pena traduir-ho. I que seria millor entafarrar aquest sonor i contundent Deixau passar, que resulta en canvi més acostat al sempre compacte Give way.
En aquest cas, qualcú va decidir, potser amb bon sentit, que si la versió catalana de Ceda el paso era Cediu el pas - com estableix el Termcat - ja no valia la pena traduir-ho. I que seria millor entafarrar aquest sonor i contundent Deixau passar, que resulta en canvi més acostat al sempre compacte Give way.
4 bramuls:
At 10:55 p. m., [o Rei] Ferran said…
Doncs si senyor! Queda millor així.
Ara mateix recordo una imatge de sudamerica on les senyals d'STOP enlloc d'això hi deia "ALTO" . O sigui, proposo també canviar aquestes per "PARI" o quelcom similar. [I dic "pari" i no pas un atureu-vos, ja que seria massa llarg :P]
At 12:36 a. m., Geococcyx said…
A Mèxic els stops són "Alto". I en català segurament seria "Alto", que també és al diccionari.
Sembla qe ve de l'alemany "halt",a través de l'italià "Alto", segons el diccionari...
At 11:57 p. m., Anònim said…
Doncs jo vaig proposar a un dels responsables d'aquesta encertada traducció, de canviar l'anglosaxó "STOP" per la més nostrada expessió "Ou!", però no va colar. Llàstima! Aquí
podeu trobar una prova de com quedaria.
At 1:02 a. m., Geococcyx said…
Llorenç:
L'enllaç que dones a "Aquí" no funciona:
http://lorucdeformentor.blogspot.com/2005/08/http//lvalverde.net/afegitons/ou3.jpg
És aquest:
http://lvalverde.net/afegitons/ou3.jpg
Molt bona. Seria una versió un poc terrossera... molt dins l'imaginari mallorquí tradicional.
Publica un comentari a l'entrada
<< Inici